Speaking In Tongues
Лавка Языков
Re: СТИВИ СМИТ. Тонул, а не плыл.
...Однозначно лучше перевода Г.Кружкова и вот почему (для меня).
Размер естъ в обоих переводах, но у Г.К. он меняется от строфы к строфе,
а у тебя -- один и тот же. Для меня это плюс, хотя и не догма. Просто твой
размер звучит лучше для русского уха. Я часто сам практикую при переводе
добавить размера/ритма и рифм (поелику возможно), т.к. английская поэтика
и наша -- разные. Для них смешно звучит 'точный' перевод на английский,
Пушкина например, с соблюдением размера и рифмовки. Типа Nursery Rhymes
звучит для инглишей, типа Poems to Enjoy или Mother Goose Rhymes для бебиков
или дебильных рэперов.
Потом, у Кружкова хуже в общем, без упора на частности. Это из серии
нравится-не нравится. Обьяснить трудно. Ну, например, мне его перевод напомнил
песенку Высоцкого, что вроде бы не лепится к данному стишку и данному автору.
Это одна из компонент, которую я вдруг осознал.
Видимо, есть и другие... А вот еще. Хотя у Кружкова ближе к тексту:
waving -- помахивая [рукой], но звучит корявенько у него -- 'я вам махал
рукою'. Лучше уж 'плыл', как противопоставление к 'тонул'. Ну вот, из таких
каких-то составляющих, часто неосознанных, для меня и формируется оценка
нравится-не нравится.
Кружков есть в 'Английской поэзии в русских переводах. ХХ век', а больше
сравнивать не с кем. Не нашел.
Теперь минусы с моей колокольни.
- But still he lay moaning:
- I was much...
В оригинале это оформлено как прямая речь утонувшего, поэтому -- я
и вы.
Нужно тогда либо оформить и в русском переводе как прямую речь:
либо вместо 'я был гораздо дальше...' поставить 'он был гораздо дальше...'.
То же самое в 3-й строфе. Я бы сделал либо так:
- Но нет, нет и нет! Так холодно было всегда, --
- он стонал (он жив еще был), --
- я всю свою жизнь...
либо опять таки заменил 'я всю жизнь...' на 'он всю жизнь...'.
Потому что иначе складывается впечатление (особенно для не имеющих
англ.оригинала), что речь идет о двух людях: о нем -- утонувшем, и обо
мне -- авторе. Вроде как вид утонувшего вдохновил автора описать какие-то
свои переживания и события, сходные с таковыми у утонувшего.
В 3-й строфе строчка 3.
'Далек от него' -- теряется смысл. От кого -- него? В оригинале просто
'too far out' -- просто 'далек' (подразумевается, от всех, от всего).
Можно сделать так (с учетом уже варианта замены 'Я' на 'Он'):
- Он всю свою жизнь был далек от всех, от всего --
Тут я бы пошел на нарушение размера (хотя ритм в этой удлиненной строчке
остался бы), но не искажал смысл. Это искажение, кстати, усиливает ошибочное
впечатление, что есть два действующих лица: утонувший и автор. Это автор,
получается, произносит: 'Я был далек от него' (утонувшего). И поскольку
у С.С. 1-я и 3-я строчки нигде не рифмуются, то там можно вместо 'него'
подставить массу вариантов, например, просто убрать 'него':
- Он всю свою жизнь был слишком далек --
Ну, вот так, Макс, не обессудь. Я постарался просто изложить МОЕ видение
и то, как сделал бы Я. А то что я за многовариантность в переводах ты знаешь.
Просто в данном случае эти (на мой взгляд) огрехи -- чисто технические
и дорабатываются элементарно. За собой сам числю массу грешков, где состругал
перевод небрежно. То руки не доходят, то сам не знаю почему не исправляю.
И еще одно замечание. Все мои рассуждения касаются того случая, если
ты хотел перевести более-менее точно. Если это по мотивам, то вообще нет
базара. Тут уже -- в меру своих представлений и фантазии.