Speaking In Tongues
Guided by Voices
Viatcheslav KOUPRIANOV
Disparitions et quelques autres poÉmes traduit du
russe
š
traduit du russe par Alexandre
Karvovski
š
š
Eurasia
š
Durant 300 ans
les Russes ont dÊnoncÊ les mÊfaits
du joug mongol.
En fait il se trouve que les Mongols
ont introduit chez nous la poste.
300 ans durant
on a donc reÚu son courrier en Russie
sans pour autant apprendre Á lire.
La raison pourquoi Moscou brÙla
tant de fois
ne fallait-il se dÊbarrasser de la
montagne de lettres jamais lues?
š
Mais voici qu'Ivan IV
dÊcide de marcher Á l'Orient
il prend Kazan et ses lettres
c'est au Ponant qu'il les expÊdie dÊsormais
Á Kourbski prince dÊserteur.
Encore qu'aux missives du Terrible
rÊponse plus tard sera donnÊe d'outre les mers
signÊe de Pierre le Grand en Hollande.
š
š
š
Catherine autre Grande
entre ensuite en communication avec le meilleur des mondes
de monsieur Voltaire tandis que NapolÊon
en incendiant Moscou - une fois de plus - contribue
Á faire de votre franÚais plein de gr×ce
la langue Êpistolaire de la noblesse.
Pour ne point porter le trouble au vil peuple avec cette histoire de
libertÊ ÊgalitÊ fraternitÊ.
L'acheminement du courrier s'amÊliorant
bientÆt les dÊcembristes expÊdient le leur de SibÊrie
afin de rÊveiller Herzen assoupi Á Londres.
Pour ce coup rÊponse personnelle leur est faite
par Vladimir Ilitch
depuis GenÉve depuis Zurich
avec un clin de
son ?il voyant loin et mongol.
Ainsi eut lieu
le chambardement d'Octobre
comme rÊsultat
du relais postal des Mongols
comme rÊplique adÊquate de l'Est
Á l'Ouest.
š
Savoir ce que nous promet
dans les 300 ans Á venir
leur poste Êlectronique
lÁ-bas?
š
š
š
š
* * *
š
Les disparitions. Tu notes avec le temps qu'il y a regret
pour tout, pour le nuage en allÊ mËme. Disparition
des fleurs au jardin, Êmouvante Á l'×me sensible, bien
qu'il s'en batte l'?il le jardin. Disparition
de la neige sur la toile de Bruegel l'Ancien?
impossible, mais Úa ne console pas
d'un printemps. Disparition des feuilles au coup de
vent. Disparition du pain sur la table. Disparition
de la table dans la piÉce, de la piÉce dans l'espace. Disparition
de l'Ëtre humain - le temps, l'espace, les hommes
n'avaient pas remarquÊ. Disparition de l'humain
dans ledit Ëtre. Disparition de l'amour chez
l'aimÊ. Sa disparition chez l'amoureux. Disparition
des hommes sous la terre, de la terre sous la neige, de la neige
au fond d'une ×me en identique disparition, disparition
de la foudre avant mËme qu'elle ne luise.
Disparition de la terre sous le soleil. Disparition
de la peur de disparaÏtre. Bonheur
de disparaÏtre avant la disparition de tout le reste.
š
š
Versatile mode
š
mode Á l'homme du seigneur notre dieu
mode aux hommes de hauts principes
avec expression pincÊe du visage et sourire
forcÊ ou avec franc sourire mais horizon
bornÊ mode aux personnes
celant leur pensÊe se fichant
des autres gens aux personnes
vÊnales prËtant Á suspicion justement soupÚonnÊes
aux esprits primitifs modernes arri
vÊs mode aux civils aux militaires
aux blessÊs et aux morts
aux ressuscitÊs aux embaumÊs
aux dÊments aux sans-c?ur aux fielleux
aux amis de l'homme aux sous-hommes aux ogres
mode aux gens du peuple
aux gens sans passÊ sans avenir
sans prÊsent sans complexes mode
des gens sans foi au seigneur notre dieu
š
š
š
Extr. du Manuscrit Á revoir
š
Au commencement Êtait le Chaos.
MÊlange de
sel plomb or cuivre
caillou lumiÉre et eaux. L'homme
n'y Êtait pas encore. Venu du chaos
l'homme est entrÊ dans le Chaos.
Et du chaos qui Êtait son assise
fit industrie de fer
or cuivre sel et plomb.
De la sorte l'assise disparut.
Nanti de tout ceci
l'homme alla quÊrir la lumiÉre
lÁ oÝ gisait
le chaos d'autres assises. Alentour
s'instaura un ordre inflexible:
la terre le cÊda
Á la poussiÉre au sable Á la cendre
la mer le cÊda
au sel aux eaux et au caillou
les Êtoiles le cÊdÉrent
au feu et aux cendres
Ne resta plus que l'homme
en qui se rassemblaient
sel et plomb or et cuivre
caillou lumiÉre et eaux. Au fait
il n'y avait plus
d'Homme.
š
š
Cloneries
š
Les soldats clonÊs sur commande
pÊrissent en sÊrie aux guerres de commande
personne pour les pleurer
ils participent du menu quotidien
des abonnÊs du journal tÊlÊvisÊ
ces hÊros en pantoufles
qui attendent goulÙment les avis de dÊcÉs
en voici trente-trois autres
de vos prÊcieux semblables tombÊs
de la mort des braves pour
dÊfendre nos intÊrËts vitaux
d'encore trente-trois fois
va donc croÏtre votre
allocation d'ancien combattant
š
š
š
Un rËve de l'Êcrivain Zochtchenko
š
A l'heure oÝ le soleil va poindre sur la mer
les vagues
qui investissent la cÆte
sont d'Ênormes tigres de feu
Les tigres emplissent ma chambre
de senteurs de soleil et d'algues
ils me dÊlivrent
de la multitude des mendiants tristes
qui se bousculaient Á ma porte
Ces mendiants devant la porte
qui m'empËchent de
descendre Á la mer
š
š
HypothÉse
š
Ils ont beau affirmer
que l'homme est une crÊature de la nature
l'expÊrience nous montre que
de l'homme primitif Á l'homme du futur
ladite crÊature est toujours invention
fiction et projection
prÊvues pour invention ultÊrieure
mais en aucun cas conception raisonnÊe
et assez bien rÊglÊe pour
qu'elle n'ait plus Á s'appliquer Á rÊflÊchir
ni inventer ni projeter
ceci parfois sur des gÊnÊrations entiÉres
pour autant que l'art de penser
est une valeur Êternelle et un faix
pour chacun des hommes en sa gÊnÊration
pour chaque gÊnÊration dans l'histoire
pour nous tous pris ensemble et chacun sÊparÊment
(en serait-il pour penser autrement
eh bien merci dÊjÁ
qu'ils pensent eux aussi)
š
š
š
* * *
š
une horreur ces maquettes humaines
Êbauches de tËtes pour chapeau enfoncer
torses Á vestons
moulages de musculatures et de
systÉmes nerveux
compagnes de baudruche
cibles de tir
squelettes
bustes
mannequins de lutteurs
poupÊes hors dimensions
statues pÊtrifiÊes de meneurs Ênergiques
toute
cette contrefaÚon d'humain
Êvoque le massacre
la maladie
la mort
et ne dit qu'une chose
qu'il ne peut y avoir rien
Á la ressemblance de l'homme
š
š
Errements
š
Le poÉte qui voit tout
discute d'avenir
avec des gens frappÊs de cÊcitÊ
š
lui qui sait tout
interroge des ignares
sur l'inconnaissable
š
et il en parle
Á voix haute
š
afin qu'aux sourds
jamais il n'en parvienne mie
š
š
š
* * *
š
oncques un ciel
ne se reflÊta
dans l'assiettÊe de soupe
š
š
š
IntimitÊ
š
Entre nous comment trouver la distance
la mesurer au nombre des pas
Á celui des silhouettes qui glissent dans l'intervalle
et des ×mes qui flottent
š
De moi Á toi
combien d'annÊes mettra la lettre
tandis que nous sommes lÁ
si proches nos souffles
š
L'intimitÊ peut bien durer
ÊternitÊ Êgale sÊ
paration
mÉtre de toutes les amours
š
J'attends que tu parles
et ne sais de quel cÆtÊ guetter
dois-je me placer prÉs du c?ur
ou laisser au c?ur plus d'espace
te faire Êcran contre le vent
ou te livrer Á lui
quitte Á confondre son Êlan
avec le tien